Couple

Pourquoi doit-on souvent fournir la traduction certifiée de ses documents officiels ?

De nombreuses personnes auront connu une situation où elles ont besoin d’une traduction certifiée à des fins personnelles ou professionnelles. Se marier à l’étranger et, par conséquent, détenir un certificat de mariage dans une autre langue, ou devoir signer un contrat qui n’est pas en anglais ne sont que deux exemples courants.

Il peut sembler simple de demander à une personne maîtrisant les deux langues et proposant ses services en ligne de fournir une traduction. S’ils sont capables de fournir la traduction, cela ne signifie pas qu’elle sera acceptée par les autorités ou les entreprises. C’est là que trouver un service de traduction certifié devient votre priorité.

Qu’est-ce que la traduction certifiée ?

Au Royaume-Uni, l’Association of Translation Companies (ATC) est un organisme professionnel de premier plan pour les entreprises de traduction qui fournissent des services linguistiques au Royaume-Uni. Cette certification devrait être le principal critère de choix des services de traduction, quel que soit le document que vous souhaitez faire traduire. Il existe plusieurs niveaux d’adhésion pour les sociétés de traduction, mais le principal niveau à rechercher est celui de membre accrédité de l’ATC. Pour l’obtenir, elles doivent avoir passé des contrôles financiers, opérationnels et de qualité approfondis, ce qui signifie une expérience et une expertise professionnelles.

Pourquoi cette certification est-elle importante ? La façon simple d’y penser est que ces prestataires de services linguistiques déclarent que leur traduction certifiée est une traduction fidèle, complète et exacte du document original. Si vous et la personne qui demande le document ne parlez pas la langue du document original, comment pouvez-vous être sûr que la traduction est vraie, complète et exacte ?

À qui s’adresser pour obtenir une traduction certifiée ?

S’assurer qu’il s’agit d’une traduction certifiée est la réponse la plus sûre et la plus sûre. La personne à qui vous remettez le document traduit évaluera le traducteur auquel vous avez fait appel, en confirmant sa certification ATC ou en demandant ses coordonnées pour effectuer des vérifications supplémentaires.

Outre le choix d’un service de traduction certifié, il est important de faire des recherches sur l’entreprise ou la personne et, si possible, de consulter des avis sur ses services. Bien que la certification soit essentielle, il se peut qu’ils ne fournissent pas le meilleur service, ni le meilleur prix et le meilleur délai dont vous avez besoin. Pour traduire un document en anglais, il faudra par exemple se tourner vers un traducteur assermenté anglais inscrit sur les listes officielles en France.

En définitive, avant toute autre chose, recherchez un professionnel de la traduction certifié. Ne prenez jamais de risque lorsqu’il s’agit d’une chose aussi importante que celle-ci.

Pour conclure

La traduction assermentée est très importante pour réaliser de nombreuses formalités administratives, migratoires et professionnelles. Il faudra correctement préparer son projet car les démarches s’avèrent longue afin de trouver un traducteur disponible qui pourra rapidement vous livrer votre traduction assermentée. N’hésitez pas à démarcher les différentes listes officielles ou à directement passer avec une agence de traduction qui vous permettra de gagner du temps.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

+ 89 = 90

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.